- Словарь англо - русский автомобильных терминов включает в себя много специфических терминов, относящихся к автомобильной.
- Перевод автомобильных терминов с английского на русский язык.
- Англо - Русский Словарь. автомобильных терминов и сокращений ( применяемых в электрических схемах). A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W.
- Словарь содержит около 13 300 терминов в англо -русской части и около 11 400 по конструкции узлов, агрегатов и деталей автомобильной техники.
- Словарь автотерминов перевод с английского. APC - Automatic Performance Control - система, управляющая работой двигателя (состав смеси, момент.
ENGLISH-RUSSIAN AND RUSSIAN-ENGLISH AUTOMOBILE DICTIONARY. About 25 000 terms 3rd stereotype edition.
М. В. ТВЕРИТНЕВ. АНГЛО-РУССКИЙ И РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ АВТОМОБИЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ. Около 25 000 терминов 3-е издание, стереотипное. Словарь содержит около 13 300 терминов в англо-русской части и около 11 400 терминов в русско-английской части, которые охватывают терминологию по конструкции узлов, агрегатов и деталей автомобильной техники, техническому обслуживанию и ремонту автомобилей, активной и пассивной безопасности, а также по системам снижения вредного воздействия на окружающую среду. Словарь предназначен для широкого круга специалистов, занимающихся автомобильной тематикой, студентов, переводчиков технической литературы и автолюбителей, читающих специальные журналы на английском языке.
Настоящий «Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь является третьим изданием. Второе издание (1999 г. ) было значительно переработано и дополнено по сравнению с первым (1996 г. Общее количество терминов в данном издании составляет около 25 000. Англорусская часть словаря содержит около 13 300 терминов, русско-английская часть словаря содержит около 11 400 терминов, относящихся к конструкции, теории, расчёту, испытаниям и эксплуатации автомобилей всех типов.
В словарь включена также терминология по конструкциям узлов, агрегатов и деталей автомобильной техники, основные термины по техническому обслуживанию и ремонту автомобилей, активной и пассивной безопасности, а также по системам снижения вредного воздействия на окружающую среду. В словарь вошёл и ряд общеупотребительных терминов, широко использующихся в литературе по автомобильной тематике.
Отдельно приведены условные обозначения единиц измерений, а также сокращения сложных терминов и названий ведущих законодательных, научных и транспортных организаций США и Великобритании. При составлении словаря использовалась периодическая техническая литература США, Великобритании, Канады и Австралии, отдельные монографии, каталоги, проспекты автомобилестроительных фирм, изданные за последние годы.
Словарь предназначен для широкого круга специалистов, занимающихся автомобильной тематикой, студентов, переводчиков технической литературы и автолюбителей, читающих специальные журналы на английском языке. Все замечания и отзывы по содержанию словаря просьба направлять по адресу: 117071 Москва, Ленинский проспект, д. 15, офис 325, издательство «РУССО». Тел. /факс: 955-05-67, 237-25-02. Web-страница: http: //www. aha.
ru/. E-mail: russopub@aha. ru. О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ.
The present "English-Russian and Russian-English Automobile Dictionary" is the third edition. The previous second edition (1999) has been substantially revised and enlarged, if compared with the first edition (1996). The total number of terms in this edition amounts to about 25 000. The English-Russian part of this Dictionary contains about 13 300 terms, while the Russian-English one contains about 11 400 terms concerning the construction, theory, design, tests, and maintenance of automobiles of all types. The Dictionary comprises the basic terms relating to construction of parts, units and assemblies of motor vehicles, as well as the terminology of service and repair of vehicles, of the systems of the active and passive safety.
It also includes the main terms concerning the systems diminishing the adverse affect of vehicles on the environment. Some general terms widely used in the special automobile literature have been also included in the Dictionary. The conventional abbreviations of the units of measurement and of the leading legislative, scientific, and transport organizations of the USA and Great Britain are appended.
While compiling the Dictionary, the Author used periodical journals of the USA, Great Britain, Canada, and Australia, as well as monographs, catalogs, and prospects published by the automobile firms during the latest years. The spelling is American throughout the book. The Dictionary has been compiled to meet the needs of many specialists in automobile industry, as well as of students and translators.
The Dictionary also will be of great use to all those who read special literature on motor vehicles in English. All remarks and suggestions concerning the contents of the Dictionary may be sent to «RUSSO» Publishers, office 325, Leninski Ave. 15, Moscow 117071 Russia. Phone/fax: 955-05-67, 237-25-02. E-mail: russopub@aha. ru.
Web-site: htrp: //www. aha. ru/. В словаре принята алфавитно-гнездовая система, при этом термины, состоящие из слов, пишущихся через дефис, следует рассматривать как слитно написанные слова. Составные термины, состоящие из определяемого слова и определяющих компонентов, следует искать по определяемому слову. Например, термин hauling ability следует искать в гнезде ability. Или термин пожарный автомобиль в гнезде автомобиль.
Ведущее слово при последующем упоминании в словарной статье заменяется тильдой (. ). Например, в гнезде effect: термин roll steer. читается roll steer effect. В случае препозитивного или постпозитивного определения тильда ставится после или перед определением. Например, в гнезде absence:.
of play отсутствие зазора. В тех случаях, когда при последующем употреблении в тексте словарной статьи заглавное слово выступает не в исходной форме, в нём косой чертой (/) отделяется неизменяемая часть слова и вместо неё в тексте ставится тильда (. ) с изменённым окончанием. Например:.
колебани/е с. oscillation.
я, резонансные cavity oscillations. Синонимические варианты переводов или синонимичные эквиваленты даются через запятую.
Например:. колонка ж.
column. , рулевая steering column, steering post.
В случае, если при одном составном термине имеется несколько синонимичных определений, то они даются в квадратных скобках. Например: bulk freight насыпной [навалочный] груз. Русскую часть термина следует читать: насыпной груз, навалочный груз. Факультативная часть термина даётся в круглых скобках и читается следующим образом:.
tire(-pressure) gage шинный манометр: tire gage, tire-pressure gage. Близкие по значению варианты переводов даются через запятую, далёкие значения — через точку с запятой, различные значения — через цифры. HOW TO USE THIS DICTIONARY. Single-word terms are arranged in alphabetical order, hyphenated terms are arranged in the same order as if they were written in one. Terms consisting of a word and a modifier are alphabetized according to the generic word (head-word) as an entry and according to the modifiers within the entry, e. hauling ability should be found under the term ability or the term roll steer effect should be found under the term effect.
When the head-word is repeated in the entry, it is represented by a tilde (. ) following or preceding the modifier, e.
absence:. of play отсутствие зазора. If the head-word is repeated in the body of the entry in its inflected form, its ending is separated from the stem by a slant, and the stem is represented by a tilde (. колебани/е с. oscillation. я, резонансные cavity oscillations.
Synonymous translations or synonymous equivalents are separated by commas, e. колонка ок.
column. , рулевая steering column, steering post.
Variant modifiers of a translated term are given in square brackets, e. bulk freight насыпной [навалочный] груз.
The optional part of a term is given in brackets and should be read as follows: tire-pressure) gage шинный манометр: tire gage, tire-pressure gage. Commas separate translations closely related in meaning, semicolons separate translations remotely related in meaning; numerals separate translations unrelated in meaning.